Al-Ikhlāṣ – Verse 4

وَلَم يَكُن لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Nor has He ‎any equal.’

EXEGESIS

Kufuwan ‎‎is from kifāʾah, which means to be equal in status, position, or power. The origin of ‎the term is with hamzah which has been changed to wāw. However, it could ‎be written and pronounced with hamzah in which ʾ could be read ‎with ammah or with sukūn. Hence, it could be pronounced in ‎three ways: kufuwan, kufuʾan, and kufʾan.‎[1]‎‎‎ All three are correct pronunciations for the ritual ‎prayer.

Aḥad ‎here is different from aḥad that was mentioned in the first verse. In the first verse it was an ‎attribute of God, while here it means ‘a person’. It has been used in the indefinite form which, ‎considering the negative sentence, shows universality, meaning ‘no one’. Therefore, the meaning of ‎this verse could also be rendered as: He does not have anyone equal to Him.

Some ‎commentators have extended the meaning of aḥad from anyone to include anything. In ‎this sense, Nor has He any equal is not restricted to sentient beings but rather is absolute, ‎meaning nothing is like God, as stated in 42:11: ‎‎Nothing is like Him,‎[2]‎‎‎ not in His existence, ‎His essence, His attributes, and nor in His actions.‎[3]‎‎‎ However, this ‎extension may be uncalled for, since it is already mentioned in 42:11. Furthermore, the verse is not trying to ‎negate His similarity to other beings, but is negating the idea that other sentient beings may be equal ‎to him in His status in terms of existence, attributes, actions, wisdom, or any other quality.

EXPOSITION

In this last verse, the ‎description about God is completed. Believing in an equal for God can also apply to the belief that ‎certain contingent beings have some sort of power independent of God, which is not a correct ‎understanding. For example, the belief that a certain medicine is able to cure independent of God can ‎also constitute believing in an equal to God, whilst the correct belief is to consider the medication as a ‎means through which God cures.‎[4]‎‎‎

We find that there is ‎a clear flow of meaning between the verses of this chapter. At the outset it is mentioned that God is ‎‎aḥad (verse 1), which is explained further by stating that He is ṣamad (verse 2). ‎Then ṣamad is expanded further to include the reality that God does not beget nor is He ‎begotten (verse 3), which in turns refers to God as having no equal to Him (verse 4).‎[5]‎‎‎

‎‎In conclusion, the ‎essence of God is free from all qualities or limitations, unlike the creation. This refers to the unity in ‎attributes and essence of God (tawḥīd ṣifātī and tawḥīd dhātī), therefore, He ‎has no equal in essence, no equal in attributes, and no match in actions; He is unique in every aspect.‎[6]‎‎‎

‎ INSIGHTS ‎FROM HADITH‎ ‎

  1. Imam Ali (a) is reported to have said: ‘He is ‎transcendent from having any equals to Him.’‎[7]‎‎‎‎ ‎
  2. Imam Ali (a) is reported to have said: ‘No ‎change can take place in Him and no lessening, diminishing, dwindling, decay, and dissipation of His ‎might and glory is possible. He is not begotten from anyone nor does He beget anyone … He has no ‎peer and no equal.’ In another section of the same sermon the Imam says: ‘He has not begotten, ‎otherwise He would have been born. He has not been begotten, otherwise He would have been ‎limited. He is too high to adopt ’‎[8]‎‎‎‎ 

REVIEW OF ‎‎TAFSĪR LITERATURE

In addition to what ‎has been presented with regards to the interpretation of this verse, Ṭabrisī states that kufw ‎means partner or spouse,‎[9]‎‎‎ because everyone’s partner is their ‎equal, and therefore, this verse is similar to 72:3, ‎‎Exalted be the majesty of our Lord, He has taken neither any spouse nor son. Although this ‎meaning is correct and included in the general meaning of the word kufw, it cannot be ‎limited to this meaning. Tabatabai‎[10]‎‎‎ maintains that this ‎understanding of the term kufw is not correct, because in this specific verse, being equal is ‎not limited to spouse but rather it is absolute, and therefore it negates everything from being like and ‎equal to God.

INSIGHTS ‎FROM OTHER TRADITIONS

    1. Who is like unto the ‎Lord our God …‎[11]‎‎‎
    2. To whom then will ‎ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?‎[12]‎‎‎
[1] ‎Tibyan, 10/429.
[2] Ahsan al-Hadith, 12/405.
[3] Kashif, 7/634.
[4] Mizan, ‎‎20/389.
[5] Kashif, 7/634.
[6] Nemuneh, 27/477.
[7] Nur, 5/714.
[8] ‎Nahj, sermon 186.
[9] Tabrisi, 10/567.
[10] Mizan, 20/389.
[11] ‎Psalms 113:5.
[12] Isaiah 40:18.